mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war
unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung
mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des
ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles
allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden
sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch.
in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.
my sister was too old for the nursery but the gardner on the other hand wasn’t old enough
Uljana Wolf
in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.
my sister was too old for the nursery but the gardner on the other hand wasn’t old enough
Uljana Wolf
minhas tias sempre associavam jane com alegria. seu penar era subdividido nas cores viveiro de árvores e colméia. meu acordo com jane era o jardim, no qual nós os gardner, interrompíamos a madeira ardente do ácer e a bengala vermelha: jane era corajosa o bastante, enterrando tudo sozinha. dessa profundidade levanta, com o sol poente, o olhar, ou o que sobrou dele, debaixo do lenço. nos copos a estrada avança lentamente em direção das casas em miniatura.
my sister was too old for the nursery but the gardner on the other hand wasn’t old enough
Uljana Wolf, tradução do alemão Udo Baingo
my sister was too old for the nursery but the gardner on the other hand wasn’t old enough
Uljana Wolf, tradução do alemão Udo Baingo
Nenhum comentário:
Postar um comentário