11 de agosto de 2013

DIE JUNGE MAGD II

II
Stille schafft sie in der Kammer
Und der Hof liegt längst verödet.
Im Hollunder vor der Kammer
Kläglich eine Amsel flötet.

Silbern schaut ihr Bild im Spiegel
Fremd sie an im Zwielichtscheine
Und verdämmert fahl im Spiegel
Und ihr graut vor seiner Reine.

Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel
Und sie starrt vor Schmerz geschüttelt.
Röte träufelt durch das Dunkel.
Jäh am Tor der Südwind rüttelt.

Georg Trakl in: Gedichte

II
Em silêncio ela obra no quarto
E há tempos o pátio abandonado está.
No sabugueiro defronte ao quarto
Assobia um melro sua queixa.

Sua imagem prateada no espelho
Fita-a com estranheza à meia luz
E anoitece pálida no espelho,
E ela sente medo de sua pureza.

Como um sonho, canta um aprendiz no escuro
E ela crava os olhos, tremendo de dor.
O vermelho encarnado goteja através do escuro.
O vento sul balança bruscamente o portão.

Georg Trakl in: Gedichte ─ tradução do alemão por Udo Baingo

Nenhum comentário:

Postar um comentário