8 de agosto de 2013

SUBSISTER barbara

barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische.
Uljana Wolf

barbara de volta. hooked, caught and cooked. ninguém podia falar mais rápido, andar mais longe, não o suficiente. eu a ajudo a desfazer a mala. pele arrepiada, quando a seda do babydoll desliza entre os dedos, e sobre o vestido de noite o brilhar do paetê... pode ficar pra ti. barbara corveja. acende um cigarro em cada canto do quarto. defronte à janela insosso o arrebol da pequena cidade, o pequeno mar a estalar, noite dos pequenos peixes.
Uljana Wolf, tradução do alemão: Udo Baingo

Nenhum comentário:

Postar um comentário