barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller
sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer
auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger
rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste
haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue
zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das
kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische.
Uljana Wolf
barbara de volta. hooked, caught and cooked. ninguém podia falar mais rápido, andar mais longe, não o suficiente. eu a ajudo a desfazer a mala. pele arrepiada, quando a seda do babydoll desliza entre os dedos, e sobre o vestido de noite o brilhar do paetê... pode ficar pra ti. barbara corveja. acende um cigarro em cada canto do quarto. defronte à janela insosso o arrebol da pequena cidade, o pequeno mar a estalar, noite dos pequenos peixes.
Uljana Wolf, tradução do alemão: Udo Baingo
Nenhum comentário:
Postar um comentário